聚上美聚上美

分享生活见闻
领略世界奇闻怪事、体验民间趣事

familiarity familiarity翻译中文

关于familiarity✅的问题,下面有几个最新familiarity翻译中文的观点,这里聚上美网站生活见闻小编希望能帮您找到想要的familiarity答案,了解更多familiarity什么意思的相关详细知识。
相关familiarity的扩展:
familiarity什么意思 familiarityn.熟悉; 通晓; 认识; 友好随便双语例句1. Tony was unnerved by the uncanny familiarity of her face.怪异的是,她看起来竟有些面熟,这让托尼心慌意乱。2. He had behaved with undue and oily familiarity.他表现得过于亲热,媚态毕现。*********************************************************************祝学习进步!如果不明白,请再问;如果对你有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢!**********************************************************************
人的幸福力与适应力 familiarity familiarity翻译中文(图1)

美国作家埃里克·霍弗(1902—1983),一生十分传奇,父母早逝的他,靠自学成才。长年从事码头搬运工作,1964年成为加州伯克利大学高级研究员后,仍未离开码头。他的著作多次荣获美国国家图书奖,《狂热分子》是他最著名的作品。

人类是唯一有意识地寻找幸福的动物,“幸福力”(capacity for happiness)指个人获取和享受幸福的能力。有此能力的人知道如何向“幸福的状态”(state of bliss)迈进,并较一般人在那里待得更久。这类人拥有的不一定是比别人更多的财富或更大的成就,而是一件可能是上天赐予但自己必须懂得珍惜的礼物——知足常乐(the gift of contentment)。

现代人愈来愈不快乐并非无因。在这个企图以“及时行乐”迎合“贪得无厌”的时代,知足已死。在各式各样算法(algorithm)的支配下,人人都想要更多,但更多什么却没有人知道,只是想要更多。

也许我们已进入一个“后幸福年代”(post-happiness age)。消费主义是宗教,带给人类的喜讯是“你消费,所以你存在”。琳琅满目的商品满足我们虚假多于真实的需要,它们提供的实时满足只令我们感到满足于一时。很快,我们又回复到“饥饿状态”,直至下一次消费。

现代人从不停消费中得到的不是幸福而是乐趣。乐趣是片刻欢愉,稍纵即逝。至于社交媒体,催生的是一套炫耀快乐、展览幸福的文化。它向大众展示一种微观的幸福(a microview of happiness),与生命的意义无关。社交媒体大行其道,人与人之间的联系表面上加强了,但社会没有因此变得更和睦、更团结和更亲密,英文所谓更多“togetherness”。这无助于更多人得到幸福,因为幸福可以是个人的追求,却不是单靠个人努力可以达致的目标。

希腊人常常挂在嘴边的“eudaimonia”,一般解作“幸福”,但更确切的译法是“自求多福”,指透过忠于自己和实现自我达致一种生命圆满的状态,英文的意思是“human flourishing”。

这正是希腊哲人亚里士多德的快乐之道:在生命中找到一个可以让你发挥潜能和所长的目标,努力做“最好的自己”(the best version of yourself)。古希腊人相信,要得到幸福,就要遵守那两句刻在德尔菲神殿(Delphic Temple)的座右铭——“人贵自知”(Know Thyself)和“适可而止”(Nothing in excess)。

美国作家贺佛(Eric Hoffer)说,上穷碧落下黄泉地寻找快乐,只会令人身心俱疲,无法真正快乐起来(Our search for happiness is one of the chief sources of our unhappiness)。也许,幸福是一种好运气,没法找到,只可碰上。然而,既然我们决定不了自己的“生”,更要取回怎样“活”的自主权。如果幸福是一生在追求却一生也追求不到的东西,我们必须学会享受追求的过程。这才是生活的艺术。

然而对大众而言,幸福毕竟虚无缥缈,生存才是实际不过的事情。英文有“the business of living”的说法,意思是生活并非纸上谈兵,要像经营事业那样弄污双手、日夜苦干。人类是“为生存而设的动物”(an animal designed for survival)。达尔文说,适者生存。人类既是生存者,自有其不可低估的适应力。有时,适应力是一种为自己设置“基线”的能力。所谓基线(baseline),并非客观存在,而是我们根据掌握到的资料想象出来,用作比较的起点和尺度。我们判断事情是否合理,使用的往往就是这套英文叫做“baselining”的策略。在疫症肆虐下,将戴口罩、勤洗手、在家工作、保持社交距离和减少外游称为“新常态”(the new normal),就是一种转移基线,接受现实和适应剧变的生存策略和心理状态。

哲学家加缪(Albert Camus)说,只需一会儿,人便能从“不习惯”走到“习惯”(After awhile, you could get used to anything)。的确如此,这是人类的强项,也是我们的弱点。熟视往往无睹(Familiarity breeds blindness)。孔子说,与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭。我们的适应力可以纵容恶行、包庇不公和窒碍改革。英文有个说法叫“capacity for outrage”,指对荒谬绝伦、有违常理和令人发指的事情的容忍程度。比方说,前美国总统特朗普任内的“出位”言行,就是在测试美国人对指鹿为马和颠倒是非的承受力和容忍度。久而久之,美国人对总统做出偏离规范、有失体统的事越来越漠不关心;甚至连何谓规范与体统,也往往无法达致共识。

中国人会说这是见怪不怪,社会学家则称之为“偏差行为的正常化”(normalization of deviance)。倘若本为社会不容的行为不时发生却没有受到谴责和惩罚,以及至少在表面上没有导致严重的后果,久而久之,这些偏差行为就会取代旧规范变成新常态。

林沛理

今天familiarity的内容先分享到这里了,读完本文后,是否找到相关familiarity翻译中文的答案,想了解更多,请关注yfnsxy.cn聚上美世界奇闻怪事网站。

【版权声明】:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系首页【QQ秒回】 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请说明来源于"聚上美",本文地址:https://yfnsxy.cn/shjw/56061.html

未经允许不得转载:聚上美 » familiarity familiarity翻译中文