相关春夜喜雨翻译的扩展:
《春夜喜雨》的翻译 春夜喜雨杜甫好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。【诗文解释】好雨知道下雨的节气,正是在植物萌发生长的时侯,它随着春风在夜里悄悄地落下,悄然无声地滋润着大地万物。雨夜中野外黑茫茫,只有江船上的灯火格外明亮。天亮后,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。
译典 | 春夜喜雨
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2020.12.21 第315期
春夜喜雨
杜 甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
A Blessing Rain on a Spring Night
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
A good rain knows its time to come,
And brings things to life right in spring.
It steals into the night with wind
And mutely moistens everything.
Over wild paths, clouds are all black,
A boat afloat, its lone fire bright.
At daybreak one sees wet and red;
Flowers in Brocade Town make a sight.
*Brocade Town: alias Silkton, Chengdu, a city once prosperous with fine silk, now the capital of Sichuan Province.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜 甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
《咏镜》Ode to the Mirror
《石灰吟》Ode to Limestone
《马诗》The Steed
《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma
《清平乐》Pure Peace Tune
《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day
《迢迢牵牛星》Altair
《偶成》Composed Accidentally
《江南第一燕》The First Swallow of South Land
《月》The Crescent
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《听雨》Listening to the Rain
《无题》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《樱花落》Cherry Blossoms Fallen
《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day
今天春夜喜雨翻译的内容先分享到这里了,读完本文后,是否找到相关春夜喜雨翻译及原文的答案,想了解更多,请关注yfnsxy.cn聚上美世界奇闻怪事网站。【版权声明】:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系首页【QQ秒回】 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请说明来源于"聚上美",本文地址:https://yfnsxy.cn/sjqw/75833.html