相关树树皆秋色的扩展:
树树皆秋色 山山唯落晖 展开全部1、“树树皆秋色,山山唯落晖”——出自唐代诗人王绩的《野望》。意思是——每一棵树都凋谢枯黄,每一座山峰都涂上落日的余晖。天空仿佛也比往日透明了许多,秋色像落入宣纸上的颜料,渲染出迷人的图画来。五叶枫或黄或红,远远的望去,如一团火在漫山遍野地燃烧着,美得让人禁不得要喊起来。尤其在黄昏时,嫣红的落日,把它的光泽披在了这秋野的每一棵树杈和叶子上,铺在了起伏的山坡草地上,更是给秋天,增添了些许醉人的色彩。2、附原文如下:东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。
树树皆秋色,山山唯落晖 | 译典
【唐】王绩
(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级上册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2017年)
WANG Ji (c. 589-644), styled No Contribution, Country Kid by literary name, born at Longmen County, Jiangzhou (present-day Wanrong County, Shanxi Province). A poet of the early Tang dynasty, he was the founder of the ottava rima (lüshi) with eight five-syllabic lines. His works include Autobiography of Mr. Five Rummers,The Book of Wine, and The Pedigree of Wine. (邵瑞雪译)
Gazing on the Wilderness
By WANG Ji
Tr. ZHAO Yanchun
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王 绩
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
【版权声明】:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系首页【QQ秒回】 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请说明来源于"聚上美",本文地址:https://yfnsxy.cn/sjqw/61676.html