相关stared翻译的扩展:
迷茫用英语怎么写 [mí máng ] 迷茫(1) vast and hazy (2) confused (3) perplexed (4) dazed (5)at sea (6)unseeing(7) be lost 1. (广阔而看不清) vast and hazy It's vast and hazy in the distance. 远处一片迷茫 a confused look 迷茫的神情It's vast and hazy in the distance. 远处一片迷茫 2. He looked at me in blank amazement. 他带着迷茫惊诧的神情望着我。 3. My glazed eye wandered over the dim and misty landscape. 我的迟钝的眼睛扫视着朦胧迷茫的景色。 4. The old woman looked at him in confusion. 老妇人用迷茫的目光打量着他。 5. He stopped to glance over the misty lake where water joined the sky. 他停了一下,朝烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。 6. Everything is and-go, confused look ahead, then look at the scenery. 一切都是走走停停,迷茫的看看前方,再看看周围的风景。 7. That smoking incense, the candles flashing light, scattered, confused by my eyes. 那香冒着烟,那蜡烛闪着光,星星点点的,迷茫了我的眼睛。 8. I feel lost. What should I do with my life? 我迷茫了。我的生活该怎么办呢? 9. Christmas eve 2008 --- winter. Be confused as my own path. 今年的圣诞---严冬。迷茫着以后自己的小路。 10. Your role is to beand helpful to others who are lost. 你的角色是保持稳定,帮助其他迷茫的人。 11. I am all at sea in the adolescent stage of my life. 刚刚成长起来的我陷入了迷茫之中。 12. He stared ahead in a daze as if nothing around him existed. 他神色迷茫地望着前方,仿佛周围的一切都不存在了。 13. I would like to swing action to drive away confused! 我要行动起来,赶走迷茫! 14. With the picture so blurry, investors will remain nervous. 前途迷茫令投资者仍然备感不安。 15. She was at a loss. She began to unsure of everything. 她迷茫了。她开始对一切都不确信了。 16. Life is not always perfect, but it must be intact. 迷茫一段时间也是好的。起码我什么都体会过。我的人生很完整。 17. I did pray, but my feelings were as confused as ever. 我确实有祷告,但是我的感觉还是像从前一样迷茫。 18. Fourth, the confused attitude of the body, the loss of market direction. 第四,机构态度迷茫,市场失去方向。 19. Whether or not it means a start of violence after perplexity? 迷茫过后,是否意味着暴力的开始? 20. The dark night, bleeding heart, a sense of having to confusion. 暗的夜,流血的心,感至孤苦的迷茫。
英文名著微读《秘密花园》每日一句 文学大师如何描写放飞自我
《秘密花园》是英国著名儿童文学作家弗朗西斯 伯内特创作的一部经典作品。书中的小女孩玛丽任性而孤僻,一场突如其来的瘟疫是她变成了孤儿,后来玛丽被英国约克郡的姨父克兰文先生收养。初到姨父家的大庄园,玛丽很不适应,很孤独无助,但是玛丽内心深处隐隐感觉自己会有很大改变,自己也必须改变才能适应新的生活。幸运的是,现在负责照顾玛丽的女仆人玛莎,淳朴善良,她鼓励玛丽多出去走走。玛莎给玛丽讲了很多自己家人的故事,这让玛丽觉得很温暖,同时玛莎对待玛丽的态度是关爱的但并不奴颜婢膝的。
玛丽的人生转折点的语句描写:
At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others.
翻译:开初,对玛丽.伦诺克斯来说,一天和另一天并没有区别。
解析:which passed by for Mary Lennox 定语从句,修饰each day。
Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the hearth building her fire;
翻译:每天早上,她在挂着壁毯的房间里醒来,看到玛莎跪在壁炉前生火;
解析:found Martha kneeling 发现玛莎跪着 动词+宾语+分词宾补
building her fire现在分词短语做伴随状语
every morning she ate her breakfast in the nursery which had nothing amusing in it;
翻译:每天早上,她在毫无趣味的幼儿房里吃她的早餐;
解析:which引导了定语从句修饰nursery; amusing现在分词做后置定语修饰nothing;
and after each breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to spread out on all sides and climb up to the sky,
翻译:每顿早餐后,她凝视着窗外巨大的荒野,那荒野仿佛向每个方向扩展着,爬到天上去,,
解析:which引导定语从句修饰前面的名词moor;
and after she had stared for a while she realized that if she did not go out she would have to stay in and do nothing--and so she went out.
翻译:等她瞪着荒野瞪上一会,她意识到要是不出去的话,就只有待在室内无事可干--于是她就出去了。
解析:after she had stared for a while 时间状语从句;
that引导后面的宾语从句;宾从中包含一个if she did not go out 条件状语从句;
and连接两个并列句she realized... and so she went out.
She did not know that this was the best thing she could have done, and she did not know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue,she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor.
翻译:她并不知道自己做了最好的选择。她并不知道,当她渐渐地快走,甚至沿着通向干径的小道奔跑起来的时候,她缓慢的血流正在活动起来,顶着旷野上刮来的风正让她强壮起来。
解析:整个长句其实是由and连接起来的两个并列句;并列句一:She did not know that this was the best thing she could have done, that引导宾从;并列句二:she did not know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue,she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor.that引导宾从。
She ran only to make herself warm, and she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see.
翻译:她跑,只是想暖和,她讨厌刺脸的风,咆哮地拖住她,好像一个无形的巨人。
解析:这句中的黑体字均为谓语动词,整个长句是and连接的两个并列句。
并列句一:She ran only to make herself warm,;
并列句二:she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see. ,其中,which rushed at her face and roared and held her back 是定语从句修饰了the wind。
But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it.
翻译:然而,石楠上涌来的一大股一大股的新鲜空气,给她肺里灌满了某种东西。这东西对她整个瘦小的身子有好处,把一些红晕搅到她的脸颊上,让她无神的眼睛发光,而她对此一无所知。
解析:blown over the heather过去分词短语,作后置定语修饰了前面的名词fresh air;
整个长句的主语:the big breaths of rough fresh air; 谓语部分是三个并列的过去式动词:filled... and whipped... and brightened...
因此,矿野的生活给了玛丽空间和自由,玛丽与大自然的亲近领她身心焕然一新,大自然的一花一草一树一鸟,都让玛丽感到向往。
文学大师伯内特优美的语句和表达,同样令读者如痴如醉!
今天stared翻译的内容先分享到这里了,读完本文后,是否找到相关stared翻译成中文的答案,想了解更多,请关注yfnsxy.cn聚上美世界奇闻怪事网站。【版权声明】:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系首页【QQ秒回】 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请说明来源于"聚上美",本文地址:https://yfnsxy.cn/sjqw/56960.html