聚上美聚上美

分享生活见闻
领略世界奇闻怪事、体验民间趣事

黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译

关于黑云压城城欲摧的全诗✅的问题,下面有几个最新黑云压城城欲摧的全诗翻译的观点,这里聚上美网站生活见闻小编希望能帮您找到想要的黑云压城城欲摧的全诗答案,了解更多“黑云压城城欲摧……”的整首诗是什么?的相关详细知识。
相关黑云压城城欲摧的全诗的扩展:
“黑云压城城欲摧……”的整首诗是什么? 唐诗人李贺《雁门太守行》中的一诗句。全诗是:“黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开,角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫;半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起,报君黄金台上意,提携玉龙为君死。” 释译:战事紧急,象乌云层层笼罩,要把城头压垮似的,战士们的铠甲在阳光照射下金光闪烁,在秋天的景色里,鼓角声连天,一场激战后,边塞上战士们用鲜血染成象胭脂一样的红土,在夜里凝成了紫色。半掩着红旗来到易水旁,由于霜露浓重,天气寒冷,连鼓声都沉闷,为了报答君王筑黄金台招贤纳士的知遇之恩,提着玉龙宝剑为君王奋战捐躯。 后用“黑云压城城欲摧”比喻气焰嚣张,气势汹汹,局势严峻。
雁门太守行 | 译典
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典

2021.5.24 第424期

黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译(图1)

雁门太守行

【唐】李贺


黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2017年)

李贺(790-816),字长吉。河南府福昌县昌谷乡(今河南省宜阳县)人,祖籍陇西郡。唐朝中期浪漫主义诗人,与诗仙李白、李商隐称为“唐代三李”。

LI He (790-816), styled Lasting Luck , a native of Changgu Town, Fuchang County (present-day Yiyang County, Henan Province). His ancestral home was Longxi Prefecture. Li He, a romantic poet in the mid-Tang dynasty, Li Bai (God of Poetry) and Li Shangyin have been known as “Three Talented Lis of the Tang Dynasty”.(陈蕾译)

黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译(图2)

The Prefect of Goosegate

By LI He

Tr. ZHAO Yanchun

The town’s to fall as black clouds over it run;
The mails shine their golden scales to the sun.
The conk neath the sky sounds to autumn bright;
The rouge at the pass chills blood stains at night.
Vis-a-vis the Change flutters half the flag;
Cold with thick frost the drum rumbles to sag.
To requite the Lord’s grace at Gold Mound high,
With Jade Dragon in hand I’d rather die!

黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译(图3)



黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译(图4)


译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 贺

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song
《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers
《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station
《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains
《赠从弟》To My Cousin (No. 2)
《梁甫行》By Mount Arch
《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town
《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield
《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans
《龟虽寿》Turtles Live long
《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer
《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival
《夜 坐》Sitting Up at Night
《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀长沙》Alas,Long Sand!


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译(图5)

今天黑云压城城欲摧的全诗的内容先分享到这里了,读完本文后,是否找到相关黑云压城城欲摧的全诗翻译的答案,想了解更多,请关注yfnsxy.cn聚上美世界奇闻怪事网站。

【版权声明】:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系首页【QQ秒回】 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请说明来源于"聚上美",本文地址:https://yfnsxy.cn/sjqw/53724.html

未经允许不得转载:聚上美 » 黑云压城城欲摧的全诗 黑云压城城欲摧的全诗翻译