聚上美聚上美

分享生活见闻
领略世界奇闻怪事、体验民间趣事

professionalism professionalism的介绍

关于professionalism✅的问题,下面有几个最新professionalism的介绍的观点,这里聚上美网站生活见闻小编希望能帮您找到想要的professionalism答案,了解更多professionalism什么意思的相关详细知识。
相关professionalism的扩展:
professionalism什么意思

pro.fes.sion.al.ism[-ʃәnlˏIzәm; -ʃnәlizәm]<<不可数名词>>1 专家 [职业选手] 的特性 [气质] 2 专业精神,专业主义3 职业选手的身分[资格]


外媒“抹黑”原来有专门套路,这背后的水太深了……

点击观看:《起底外媒:“新冠”报道的伪善与双标》

近两个月来,武汉频频登上外媒头条。针对这些外媒报道,我们深入调查,发现了一个现象:西方媒体对新冠肺炎的报道大多数是负面的,即使很多本应是中立的报道,一经西方媒体之手就变成了“负面消息”。

为什么外媒涉华报道总是“负面”的?我们用一部纪录片揭露其中的“套路”。

01 病毒名称之争的背后

清华大学国际传播项目主任邓瑞克(Rick Dunham)教授在纪录片中指出:

西方媒体对新冠疫情的报道集中在社交媒体的一些争论,而不是问题的本身。A lot of the western media coverage focused on social media controversies rather than the core issue itself.

新冠肺炎的名字,本来不应该成为媒体报道的主角,但是在这次疫情报道中却非常“抢戏”。除了丹麦媒体侮辱中国国旗、福克斯新闻主播要求中国道歉这些让人啼笑皆非的报道外,一些以专业著称的新闻媒体,也加入到污名化的“大军”之中。

《华尔街日报》发表题为《中国是名副其实的亚洲病夫》(\"China is the real sick man of Asia\")的评论,伤害了中国人民的感情,也遭到全球华人的谴责。

professionalism professionalism的介绍(图1)

CNN的主播多次在节目中称新冠病毒为“中国病毒”、“武汉病毒”。美国全国广播公司商业频道(CNBC)的北京站站长Eunice Yoon,从1月21日至2月8日发布了25条之多带有#Wuhanvirus标签的推文,而美国政客更是不遗余力地“协同”利用病毒污名化中国。

professionalism professionalism的介绍(图2)

美国新闻评论员Samantha Bee主持TBS新闻节目

美国新闻评论员Samantha Bee一针见血地指出:

将新型冠状病毒与中国和中国人民联系在一起,不仅仅是利用种族主义进行“狗哨政治”, 更是一场汇聚种族歧视声音的交响乐演出。

Tying coronavirus to China and Chinese people isn't just a racist dog whistle. It's a whole racist orchestra...

邓瑞克教授在纪录片中点出了美国媒体和美国政客如此抹黑的真实动机:将国内矛盾转移为国际矛盾,甩锅给中国,这样就不用为美国政府抗疫不力而负责,进一步获得选民的支持。

“很多保守党议员在用‘中国病毒’这个词,这就意味着,唐纳德·特朗普不用为此负责。”

Many conservative lawmakers have been using that term - call it Chinese flu, because that means that Donald Trump will not be held responsible.

professionalism professionalism的介绍(图3)

美籍意大利作家马意骏(Mario Cavolo)

美籍意大利作家马意骏(Mario Cavolo)不久前因《各位,这儿有点不对劲》(\"'Something’s Not Right Here Folks' | A Look at USA 2009 H1N1 Virus Compared to China 2020 Corona Virus\")一文走红网络,他认为,这是一种故意反对中国的、目标明确的、有组织的、冷战式的行动,它是西方版本、美国版本的政治宣传(propaganda)。

There's a very specific and intentional and coordinated Cold War anti-China coordinated campaign. It's the western version, the United States version of propaganda.

熟悉英文语境中propaganda一词的小伙伴都知道,propaganda不能简单翻译成“宣传”,更多的是指一种带有政治意味的、洗脑式的教唆。

02 颠倒黑白的“新闻专业主义”

新闻专业主义(Professionalism)是西方新闻业发展的核心理念,即秉持专业、客观的报道原则,那么事实果真如此吗?

随着纪录片调查的深入,我们发现许多西方媒体操纵新闻报道手法娴熟,对于客观、平衡却视而不见。

其中一种套路就是,掩埋重点。

“根本没有坏消息,在文章不起眼的地方,他们会告诉你事实。但在大标题中,他们会先指控,这种指控是不实的,但他们依然会那样起标题,为的是吸引更多读者。他们使用这种操纵手段时,标题可能是正面的吗,当然不会,始终是负面的。”Mario在纪录片中评论道。

There's no bad news at all. And deep down in the article, they reveal the truth. But in the headline, they start off with an accusation. The accusation is false, but they use the headline because they want more readers. And is the headline ever positive, when they utilize these kind of manipulative techniques? Of course not, it's always negative.

以英国《卫报》的一篇报道为例。

professionalism professionalism的介绍(图4)

《卫报》报道标题截图

标题\"十分肯定\"地指出:中国政府的文件表明第一个新冠肺炎病人2019年11月份就出现了。

professionalism professionalism的介绍(图5)

《卫报》报道正文截图

然而,在正文中就开始“甩锅”,标题中看似“确凿”的定论,其实来自于一份其他媒体报道中引用的,所谓“未曾公开”的政府文件。

而在后文中更是疯狂暗示,这份文件《卫报》“无法验证其真实性”,这样一来就把责任推卸给了其他媒体。

03 政治化一切问题

再举一个大家都熟悉的例子,《纽约时报》作为国际驰名“双标”是如何报道封城的。

professionalism professionalism的介绍(图6)

纪录片截图

《纽约时报》相隔两周的两个标题:

第一个批评了中国的封城策略对湖北省的影响:《中国也许会战胜疫情,但损失惨重》(\"China May Be Beating the Coronavirus, at a Painful Cost\");

第二个涉及意大利采取的中国式封锁,则赞颂意大利的做法为其他国家树立了榜样:《意大利,这个大流行病的新震中,为全世界提供了经验》(Italy, Pandemic's New Epicenter, Has Lessons for the World)。

Look at these two headlines from the New York Times just two weeks apart. The first criticizesthe impact of China’s lockdown strategy in Hubei province. The second headline, this time dealing with the Chinese-style lockdown in Italy, says that its approach could be a modelfor the rest of the world.

“双标”的背后,不仅仅是意识形态“有色眼镜”看问题的表层驱动,更重要的是,服务于西方政治利益的媒体“专业化”的表现。

但是,让人难过的是,这种“双标”将是否封城这个科学问题“政治化”,这背后可能需要付出上千民众的生命作为代价。

尽管世卫组织多次肯定中国抗击疫情的做法,但是带着“政治化”目的进行报道的西方媒体,并不相信WHO专家的科学判断,并质疑是否是中国要求获得世卫组织表扬。

如此一来,宝贵的中国抗疫经验被政治目的所裹挟,中国人民用巨大经济代价和百姓自律换来的世界“窗口期”很可能就这样被浪费了。

04 疫情之下 何去何从

疫情之下的媒体危机,新闻报道成为了政治的工具和泄愤的渠道。

在中国人民全力抗击疫情时,《纽约时报》《经济学人》《卫报》这些国际上知名的新闻机构并没有表现出应有的人道主义精神,却举起了长枪短炮,用双重标准来抨击中国的作为。

这些媒体机构对世界卫生组织对中国抗疫经验的科学判断视而不见,反而大肆煽动民众的民族主义情绪,以耸人听闻的标题和颠倒是非的论断博人眼球,达到政治目的。

在中国抗击疫情期间,西方媒体对中国进行了有组织的污名化,构建起一套西方的政治宣传话语模式。这套别有用心的政治宣传,很可能比新冠肺炎更加凶险。西方世界的“傲慢与偏见”,不仅仅浪费了中国为世界争取的“窗口期”,更是将全球民众的生命健康置于险境。

这是一个最好的时代,这是一个最坏的时代。

It was the best of times, it was the worst of times.

当查尔斯·狄更斯在19世纪写下《双城记》的开篇时,他也许不曾预见百年后的世界会出现怎样的危机和分裂。当新冠肺炎在全球肆虐时,玩弄互相指责的把戏只能让更多人付出生命的代价,而高效应对、同舟共济才是治愈大流行病的“特效药”。

professionalism professionalism的介绍(图7)

编导 孟哲 徐潘依如

记者 孟哲 徐潘依如 赵焕新 韩宝仪

摄影 白帆 张鹏 孟哲 王晓莹

剪辑 林宸西 黄士承

撰稿 徐潘依如 Owen Fishwick 孟哲

视频脚本编辑 Owen Fishwick

制片 于熠镭 雷小峋 纪涛 高天沛 吴勇 张彤彤

特别鸣谢 张少伟 唐晓敏

制片人 南瓜

统筹 张若琼 何娜

监制 柯荣谊

出品人 王浩

本文及视频为中国日报新媒体原创,未经授权不得转载

来源:中国日报网

今天professionalism的内容先分享到这里了,读完本文后,是否找到相关professionalism的介绍的答案,想了解更多,请关注yfnsxy.cn聚上美世界奇闻怪事网站。

【版权声明】:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系首页【QQ秒回】 举报,一经查实,本站将立刻删除。 转载请说明来源于"聚上美",本文地址:https://yfnsxy.cn/sjqw/49373.html

未经允许不得转载:聚上美 » professionalism professionalism的介绍